|
Слова-братьяБеру на себя смелость назвать большую группу слов английского языка словами-братьями по отношению к аналогичной группе слов в русском языке. Слова этих двух групп пишутся буквами разных алфавитов, но по значению и звучанию поразительно близки. По этой самой причине и запоминать их значительно легче. Как это произошло? Английский язык начал формироваться лишь в 1-2-ом веках нашей эры. До той поры английского языка еще не существовало. Латинские слова легли в основу таких языков как испанский, французский, английский, итальянский, немецкий (в меньшей степени). Носителем латинского языка была Великая Римская Империя — цивилизация, которая предшествовала развитию таких стран как Италия, Испания, Франция, Англия, Германия. В связи с огромным влиянием латинского языка на формирование европейских языков, в каждом из перечисленных языков оказались слова латинского происхождения, которые зачастую изменялись (по написанию и произношению) сообразно с языковыми нормами вышеперечисленных стран. Заимствование слов было обусловлено исторически, т.е. развитием отношений между странами. Так, например, очень большое число французских слов (которые сами по себе появились в результате влияния латинского языка) пришло в английский язык в результате нормандских завоеваний Англии в XI-ом веке. Проходили века, и слова западных стран стали проникать на Восток. В русском языке большое число французских и итальянских слов стало появляться в XVIII-ом веке в связи с расширением связей России со странами Западной Европы. Таким образом, огромное количество французских и итальянских слов обрело новую жизнь в Англии и в России. Эти английские слова имеют свои аналоги в русском языке: Рresident ['прэзэдэнт], flag [флаг], progress ['пра:грэс], interval ['интервэл], park [па:рк], conflict ['ка:н,фликт], taxi [‘такси:] idiot ['иди:эт], export ['експорт), immigrant ['имигрэнт], instinct ['инстинг(к)т]. Примеры английских слов из области техники, имеющих свои аналоги в русском: Radio ['рейди:oy], telephone ['телэ,фоун], signal ['сигнэл), robot [poy,бат], motor [‘моутдэp], machine [мэ’ши:н, transport ['транспорт), mechanic [ми‘каник), thеrmоmеtеr [тэ(р)'ма:мэтдэр], computer [кэм'пью:тдэр], conveyor [кэн'вейэр), starter ['стартэр), metal ["метдэл), pedal [‘педэл), filter [‘филтэр), balance ['балан(т)с]. Английские слова из области медицины – нетрудно догадаться об их аналогах в русском языке: Symptom ['cим(п)тэм], syndrome [‘синд,роум], asthma ['aзмэ], spasm ['cпaзэм], doctor ['да:ктэр), stress [стрес), aspirin ['acпэрин), migraine [‘май,грейн], diabetes [,диа’би:тэс]. Английские слова из области искусства, которые также ассимилировались в русском языке: Music ['мью:зик], rhythm ['ридэм], architecture ['a:ркэ,текчэр), literature ['литэ(р),чэр], jazz [джаз], ballet ['ба,лей], orchestra [‘оркэстрэ], film [филм], portrait ['портрэт), symphony ['cим(п)фэни:] drama [‘дра:мэ], соmedy [‘ка:мэди:]. Подобные слова для русских не нуждаются в переводе. Если охватить такие науки как геология, электроника, ботаника, зоология, математика, география, анатомия, то число иностранных слов в русском языке может насчитывать тысячи. Многие слова подобного типа существуют во многих странах мира, т.е. они приобрели международный статус. За последние 20 лет, в связи со взрывным развитием новых видов производств и технологий на Западе, произошло колоссальное «вливание» в русский язык английских слов из Америки, таких как эксклюзивный, инклюзивный, синергетический, презумпция, контент, менеджер, хакер и др. А недавно русские юмористы образовали новое слово кое-какер, соединив русское слово кое-как и английское слово hacker. А если серьёзно, то русскому человеку теперь надо чаще заглядывать в англо-русский словарь, чтобы дознаться до истинного значения слов английского происхождения. А словарь иностранных слов, несомненно, должен стать настольной книгой каждого из нас. Правомерен вопрос: Что делать русскому человеку, который бравирует знанием английских слов в русском варианте, но не знает, как они звучат в английском языке Англии и Америке? Коль скоро ему понадобится употреблять эти «умные» слова в сугубо английском контексте, ему придётся начать осваивать их английское или американское произношение, заодно охватывая изучение английского языка в целом. Это – непременное условие cause sine qua non [‘каузе ‘синэ 'ква ‘нон] – как говорили древние латиняне. Освоение английских слов, сохраняющих схожее произношение в русском, даётся очень легко и значительным образом пополняет ваш запас слов, что крайне важно. И таких слов не одна тысяча. Автор статьи: Анна Крауэлл (Anna Crowell)
|
|